GB/T 30240.7—2017.
1范圍
GB/T 30240的本部分規(guī)定了醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域英文翻譯和書寫的相關(guān)術(shù)語和定義.翻譯方法和要求、書寫要求等。
GB/T 30240.7適用于醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱、醫(yī)療服務(wù)信息、醫(yī)學專用名稱的英文譯寫。
2規(guī)范性引用文件
下列文件對于本文件的應(yīng)用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,僅注日期的版本適用于本文件。凡是不注日期的引用文件,其較新版本(包括所有的修改單)適用于本文件。
GB/T 30240.1—2013 公共服務(wù)領(lǐng)域英文譯寫規(guī)范第1部分:通則
3術(shù)語和定義
下列術(shù)語和定義適用于本文件。
3.1
醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)health care and medical institution
具有醫(yī)療、預(yù)防﹑保健、醫(yī)學教育和科研功能的單位或機構(gòu)。
4翻譯方法和要求
4.1醫(yī)療衛(wèi)生機構(gòu)名稱
4.1.1醫(yī)院譯作Hospital;診所,防治所、衛(wèi)生室,醫(yī)務(wù)室等譯作Clinic;療養(yǎng)院一般譯作Sanatorium,也可譯作Convalescent Hospital;護理醫(yī)院一般譯作 Nursing Home,也可譯作 Nursing Hospital。
4.1.2︰醫(yī)院的分院譯作Branch Hospital,用of 連接所隸屬的總院名稱;也可采用“總院名稱,專名十Branch”的譯寫方法,如:華山醫(yī)院寶山分院Huashan Hospital,Baoshan Branch.
4.1.3大學附屬醫(yī)院需要譯出隸屬關(guān)系時,“附屬"譯作Affiliated;也可省去不譯,將大學名稱置于醫(yī)院名稱之后,中間用“,"隔開。如復旦大學附屬中山醫(yī)院,可以譯作Zhongshan Hospital Affiliated with(或to)Fudan University或Zhongshan Hospital (The Affiliated Hospital of Fudan University),也可簡譯作Zhongshan Hospital,F(xiàn)udan University.
4.1.4醫(yī)保定點醫(yī)療機構(gòu)譯作Medical Insurance Designated Hospital或Medical InsuranceDesignated Clinic;醫(yī)保定點藥房譯作Medical Insurance Designated Pharmacy,
4.1.5其他醫(yī)療機構(gòu)名稱的譯寫應(yīng)符合GB/T 30240.1—2013中5.1的各項要求。具體譯法參見附錄A。
檢測流程步驟
溫馨提示:以上內(nèi)容僅供參考使用,更多檢測需求請咨詢客服。